Sunday, December 17, 2006

And Then . . .

All of a sudden, Pépé left the house. He needed fresh air to think. He was sweating a lot. Even though he was a policeman, he couldn’t call the office. Pépé thought quickly. Thanks to his work, he knew a lot of criminal types. Maybe, with their help . . . no! Pépé did not want to be chased his entire life; in fact, he and his wife had just bought a house the year before and it was brand-new. He wanted to stay there for a long time. But it’s difficult to appreciate a house when one is imprisoned. Pépé continued to think. In spite of the difficulty, he could attach rocks to the pieces and throw them into the river! If someone saw them, he would explain that he was a policeman and that he was doing forensic experiments. But the tailor! If he hadn’t seen the accident, everything would be perfect. After much thought, Pépé returned to the house. Marie asked him to come into the living room. There, he saw the mannequin all put together in the middle of the room! Marie declared that she had already paid for it and that was why she had decided to use it like a statue. She affirmed that she could dress him up like Santa Claus.

Tired, Pépé fell into a chair and asked his wife to bring him a drink.

Et Puis . . .

Tout d’un coup, Pépé a quitté la maison. Il avait besoin de plein air pour réfléchir. Il transpirait beaucoup. Bien qu’il soit policier, il ne pouvait pas téléphoner au bureau. Pépé pensait rapidement. Grâce à son travail, il connaissait des gens criminels. Peut-être, avec leur aide . . . non ! Pépé ne voulait pas être chassé toute sa vie ; en effet, Pépé et sa femme avaient acheté une maison l’année précédente et elle était toute nouvelle, toute belle. Il voulait rester là longtemps. Mais c’est difficile à apprécier une maison quand on est emprisonné ! Pépé continuait à réfléchir. Malgré la difficulté, ils pouvaient attacher les pierres aux morceaux et puis les jeter dans un fleuve ! Au cas où quelqu’un les verrait, il expliquerait qu’il était policier et qu’il faisait des experiences forensiques. Mais le tailleur ! S’il n’avait pas vu l’accident, tout serait parfait. Après avoir bien réfléchit, Pépé rentrait à la maison. Marie lui a demandé d’entrer le salon. Là, il voyait le mannequin en plein forme au milieu de la salle ! Marie a déclaré qu’elle avait déjà payé et c’était pourquoi elle avait décidé d’utiliser le mannequin comme statue. Elle a affirmé qu’elle pouvait l’habiller comme Père Noël.

Fatigué, Pépé a tombé sur une chaise et il a demandé à sa femme de lui porter un boisson.

Cold Sweat . . .

The telephone rings.

Hello, Jacques. It’s Pépé. How’s it going? I would like to invite you to have dinner with us next Tuesday. Okay? Oh la la, I have to tell you a story. Do you remember my wife, Marie?

The other day, she was in a store, at 91 Loge Street. She was buying sweaters and shirts for Christmas. The salesman, Mister Delacour, asked her if everything was fine, and she thanked him. She continued to talk to him while leaving the store. She was walking, but without seeing the mannequin on the sidewalk that was showing the clothes. With a lot of noise, the mannequin fell and broke in the street. Marie was horrified. Mister Delacour took the head of the mannequin and my wife tried to explain that she was sincerely sorry, that she hadn’t seen it, and that she would pay for it. The salesman thanked her, and he asked her to pick up the pieces because he hated seeing the disorder. Marie wanted to know what he wanted her to do with the pieces. In leaving, he said that it wasn’t his problem because she’d already paid. After having responded, he went back into the store.

Upset, Marie started to put the pieces into the trunk of the car. She thought that he could wait forever because she would never put another foot into his store. A little while later, she braked in front of our house when I was arriving. Angry, she ordered me to empty the trunk and that she would explain afterwards. I opened the trunk and there was a body! I jumped and shouted, and all at once I shut the trunk. At that moment, I felt sick to my stomach. I thought that my wife really had killed someone and that she had put the piece in the trunk. In a panic, I ordered Marie to stay calm and I wanted to know how it had happened. She told me that after she had left the store, she hadn’t seen him and that she had ran smack into him. Then, she declared that the worst part was that the tailor made her pick up all the pieces because he didn’t want a mess near his storefront.

Baffled, I explained to her that she should have put the pieces elsewhere than in the trunk, and I asked her what we should do now. She suggested that we put the pieces in the trash can because she didn’t want to keep them as a souvenir. I commanded her to stay quiet at once! She asked me what I was doing. I told her that I was thinking.

Sueur froide . . .

Le téléphone sonne.

Bonjour, Jacques. C’est Pépé. Ça va ? Je voudrais t’inviter à dîner avec nous mardi prochain. D’accord ? Oh la la, je dois te raconter une histoire. Souviens-toi mon épouse, Marie ?

L’autre jour, elle était dans un magasin, à 91 Rue de la Loge. Elle achetait des pulls et des chemises pour Noël. Le vendeur, qui s’appelle Monsieur Delacour, l’a demandé si tout allait bien, et elle l’a remercié. Elle continuait à parler avec lui en sortant le magasin. Elle marchait, mais sans voir le mannequin sur le trottoir qui démontrait les vêtements. Avec beaucoup de bruit, le mannequin a tombé et s’est cassé dans la rue. Marie était horrifiée. Monsieur Delacour prenait la tête du mannequin, et mon épouse essayait d’expliquer qu’elle regrettait sincèrement, qu’elle ne l’avais pas vu, et qu’elle le dédommagerait. Le vendeur l’a remercié, et il l’a demandé à emporter des morceaux puisqu’il détestait tout le désordre. Marie voulait savoir ce qu’il voulait qu’elle fasse avec des morceaux. En partant, il lui a dit que cela n’était pas son problème et qu’elle avait déjà payé. Après avoir répondu, il rentrait le magasin.

En colère, Marie commençait à mettre les morceaux au coffre de la voiture. Elle a pensé qu’il pouvait toujours attendre parce qu’elle ne mettrait plus un pied dans le magasin. Un peu après, elle freinait devant notre maison quand j’arrivais. Fâchée, elle m’a ordonné de vider le coffre et qu’elle expliquerait après. J’ouvrais le coffre où il y avait un corps ! J’ai crié en sautant, et tout d’un coup je fermais le coffre. En ce moment-là, je me sentais malade au ventre. Je croyais vraiment que ma femme avait tué quelqu’un et qu’elle avait mis les morceaux dans le coffre. En panique, j’ai ordonné que Marie reste calme, et je voulais savoir comment il était arrivé. Elle m’a répondu qu’après elle quittait le magasin, elle ne l’avait pas vu et qu’elle avait foncé en plein dessus. Puis, elle a déclaré que le pire était que le tailleur l’avait obligée à ramasser les morceaux parce que cela faisait désordre près de sa vitrine.

Abasourdi, je l’ai expliqué qu’elle aurais pu mettre les morceaux ailleurs que dans le coffre, et je l’ai demandé ce qu’on ferait à présent. Elle a suggéré de les mettre dans la poubelle parce qu’elle ne voulait pas les garder en souvenir. Je l’ai exigée de se taire, tout de suite ! Elle m’a demandé ce que je faisais. J’ai répondu que je réfléchissais.

Friday, December 15, 2006

Contact Information

Cell Phone (Montpellier): 06-98-15-42-48

Address: (January '07):

Alaina
c/o Madame Marcou
1, Rue du Petit Scel
34000 Montpellier
France